Korte e-learning Ondertitelen van webvideo’s

(ook te volgen als workshop van een halve dag ter plaatse)

Zoek je een manier om snel en eenvoudig je video’s te ondertitelen? In onze korte e-learning krijg je onze beste ondertiteltips en leer je werken met een handige online ondertiteltool. Sinds maandag 15 april staat de e-learning online!

Wat leer je in deze opleiding?

  • Hoe je je video’s toegankelijk maakt door ondertiteling toe te voegen. Dat is belangrijk, want hoe meer mensen je video’s kunnen volgen, hoe groter het bereik!
  • Wat het onderscheid is tussen ondersteunende ondertitels en ondertitels voor doven en slechthorenden.
  • Hoe je heel eenvoudig ondertitels maakt met de gratis Subtitle Editor van HappyScribe.
  • Wat een transcript is en waar je het voor kunt gebruiken.
  • Welke richtlijnen wij als professionele ondertitelaars volgen.
  • Hoe je je ondertitels publiceert op YouTube, Facebook, LinkedIn, Instagram…

Aan het eind van de opleiding heb je je eerste korte video ondertiteld! Als extraatje krijg je een beknopt overzicht van de andere functies die de tool biedt, zoals het uitschrijven van transcripties en het inbranden van je ondertitels in een nieuwe video.

Deze e-learning kost €89,95 excl. 21% btw (€108,84 incl. 21% btw).

Een groep volgt de workshop bij Officenter Aalst
Een groep volgt de workshop bij Officenter Aalst. Lesgever Susanne zit vooraan naast het scherm.

Wil je met verschillende mensen meedoen en volg je de opleiding liever als workshop ter plaatse? Dat kan! We kunnen de opleiding ook organiseren bij ons op kantoor in Maastricht, in een van de vestigingen van Officenter in België of op je eigen locatie. Neem contact op voor de mogelijkheden!

Heb je interesse? Stuur een mailtje naar susanne@nevero.nl

Inhoud

Eerst leggen we je uit hoe je je video’s toegankelijk maakt door ondertiteling toe te voegen. Ook leer je meer over het onderscheid tussen ondersteunende ondertitels en ondertitels voor doven en slechthorenden. Vervolgens krijg je een overzicht van de belangrijkste richtlijnen aangevuld met een aantal praktische tips.

Daarna is het tijd om aan de slag te gaan. Na een korte introductie van HappyScribe werk je aan je ondertitels bij een door ons gekozen video. Daarna lees je hoe je je ondertitels bij je video publiceert op Facebook of YouTube, bijvoorbeeld. Tot slot krijg je een beknopt overzicht van de andere functies die de tool biedt, zoals het uitschrijven van transcripties en het inbranden van je ondertitels.

Goed om te weten

We werken met korte filmpjes. Zo zie je snel het resultaat van je werk. Het idee is dat je leert om snel en efficiënt je eigen video’s te ondertitelen. Maak je graag langere video’s? Dat is geen probleem. De aanpak blijft exact hetzelfde.

We maken alleen ondertitels in dezelfde taal. Je ondertitelt dus Nederlands gesproken filmpjes in het Nederlands. Denk aan ondersteunende ondertiteling, maar je leert ook meer over ondertiteling voor doven en slechthorenden. Je hoeft dus niet te (kunnen) vertalen.

Heb je interesse in vertalend ondertitelen? Op zich is de stap van ondertiteling Nederlands-Nederlands naar vertalend ondertitelen niet zo heel erg groot als je de basisregels onder de knie hebt. Zie je het groter en wil je professioneel leren ondertitelen voor films en tv-programma’s? Dan is onze e-cursus van drie maanden meer geschikt voor jou. 

Wil je je webvideo’s écht toegankelijk maken? Dan mag een transcript of uitgeschreven tekst niet ontbreken. Ook die kun je heel eenvoudig maken met Happy Scribe. In onze minicursus Transcripts maken bij webvideo’s leer je het in no time. Op deze website vind je alle info. Schrijf je in, betaal en je kunt meteen beginnen!

Je krijgt 60 dagen toegang tot het platform met de opleiding, maar in een halve dag heb je de belangrijkste tips & tricks al onder de knie. Sinds maandag 15 april staat de e-learning online.

Deze e-learning kost €89,95 excl. 21% btw (€108,84 incl. 21% btw). 


Als je op de banner hierboven klikt, krijg je meer informatie over Happy Scribe. Tijdens de opleiding gebruiken we de gratis Subtitle Editor. 

Even opletten: na het volgen van de opleiding ben je in staat om zelf ondertitels toe te voegen aan allerlei soorten webvideo’s (YouTube, Facebook, Instagram, filmpjes voor je eigen website…). Het gaat daarbij om ondersteunende ondertitels of om ondertitels voor doven en slechthorenden. Als je wilt leren ondertitelen voor film en tv en als je interesse hebt in vertalend ondertitelen, kun je beter onze veel uitgebreidere e-cursus Ondertitelen voor film en tv volgen. In die cursus kun je drie maanden lang uittesten of het vak van ondertitelaar je ligt. 

Wil je meedoen? Stuur dan een mailtje naar susanne@nevero.nl om je op te geven.


Wist je dat…

Wil je met verschillende mensen meedoen en volg je de opleiding liever als workshop ter plaatse? Dat kan! We kunnen de opleiding ook organiseren bij ons op kantoor in Maastricht, in een van de vestigingen van Officenter in België of op je eigen locatie. Neem contact op voor de mogelijkheden!

Voor deze opleiding krijg je 3 PE-punten als je bent aangesloten bij Bureau Wbtv. 

Wij zijn niet opgenomen in het STAP-scholingsregister. Je kunt bij ons dus niet terecht met het STAP-budget.


Over de lesgever

Susanne staat achter een microfoon met een koptelefoon op in een opnamestudio
Lesgever Susanne Verberk

Deze workshop wordt gegeven door Nevero-oprichter Susanne Verberk. In 1998 studeerde ze af als wat toen ‘licentiaat vertaler’ heette en wat nu de master Vertalen is. Na een eerste werkervaring op een interne vertaaldienst besloot ze om zich in 2000 op een carrière als ondertitelaar te richten. Enkele jaren later was ze hoofd van de vertaaldienst bij een ondertitelbedrijf en werd ze gevraagd om een avondcursus ondertitelen op te stellen en te doceren aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen (nu opgegaan in de Universiteit Antwerpen).

In 2007 richtte ze Nevero op, wat toen nog stond voor NEderlandse VERtaling en Ondertiteling. Aangezien de werkhoeveelheid al snel toenam, besloot ze zelf nieuwe ondertitelaars op te leiden om zo het Nevero-team uit te breiden. Onze ondertitels zijn te zien op diverse (overheids)websites, maar ook in de bioscoop en op tv natuurlijk. 

Susanne leidt nog steeds zelf alle nieuwe medewerkers op en geeft daarnaast regelmatig gastcursussen, workshops en opleidingen.