Ondertitelen

Het hoe en waarom van deze e-cursus

Deze cursus is gebaseerd op opleidingen en workshops die ik (Susanne) de afgelopen jaren heb gegeven aan (laatstejaars)studenten van vertaalopleidingen in Vlaanderen én aan nieuwe medewerkers en stagiairs bij Nevero. In deze opleiding heb ik de tips en adviezen voor die twee groepen gecombineerd.

De cursus is heel praktisch opgesteld. Uiteraard krijg je de nodige theoretische achtergrond mee, maar het is vooral de bedoeling dat je zelf met de stof aan de slag gaat en veel oefent. We werken met korte fragmentjes zodat er veel verschillende soorten programma’s aan bod komen (films, documentaires, interviews, enz.). Bij elk deel krijg je minstens één video waarmee je kunt oefenen.

Een ondertitel met de tekst: Packing all the ideas and their finest nuances into two lines is damn diffic
Een klein ondertitelgrapje…

Praktijkgericht

Om de cursus zo goed mogelijk aan te laten sluiten op de praktijk gebruiken we professionele ondertitelsoftware (nl. Wincaps Q4 van de firma Screen Systems). De cursus bestaat uit vijf delen en elk deel bestaat uit een theoretisch onderdeel en een of meer praktische opdrachten. Als bonus is er ook een deel over ondertiteling voor doven en slechthorenden. 

Als je alle delen hebt afgerond, is het de bedoeling dat je als eindopdracht zelf een video uitkiest om te ondertitelen. Ik zal die ondertitels dan nakijken.

In de video’s die we in de cursus gebruiken wordt Engels, Nederlands en (één keer) Frans gesproken. Als je geen Frans beheerst, krijg je voor de oefening met de Franse video een Engels alternatief. Voor je eindopdracht kies je zelf of je wilt vertalen uit het Engels of het Frans of dat je liever Nederlandse ondertitels bij een Nederlands gesproken video maakt.


Hoe werkt deze cursus?

De cursus is verdeeld in vijf delen:

  • Kennismaking ‘Ondertiteling’
  • Films vertalen op basis van een ‘template’
  • Tijdcodes toevoegen en zo ondertitels plaatsen bij een video
  • Ondertitelen op basis van een script
  • Zelf je eigen video ondertitelen
  • Bonus: ondertitelen voor doven en slechthorenden

Tot slot is er een eindopdracht waarbij je zelf een video uitkiest om te ondertitelen. Daarvoor geldt dat je tegen het eind van de cursus zowel die video als je ondertitels naar mij stuurt. Ik zal je ondertiteling dan nakijken en je mijn persoonlijke feedback bezorgen.

Het enige wat je nodig hebt om de cursus te kunnen volgen, is een computer met internetverbinding. Voor je aan de lessen begint, installeer je het ondertitelprogramma op je computer. Er komen geen verplaatsingen aan te pas en je kunt zelf bepalen waar en wanneer je de lessen afwerkt. 

Op 1 juni 2019 gaat deze cursus voor het eerst van start. De komende weken vind je hier meer informatie. Kun je zo lang niet wachten? Stuur een mailtje naar susanne@nevero.nl en dan houden we je op de hoogte! 


Over de lesgever

Deze e-cursus wordt gegeven door Nevero-oprichter Susanne Verberk. In 1998 studeerde ze af als wat toen ‘licentiaat vertaler’ heette en wat nu de master Vertalen is. Na een eerste werkervaring op een interne vertaaldienst besloot ze om zich in 2000 op een carrière als ondertitelaar te richten. Enkele jaren later was ze hoofd van de vertaaldienst bij een ondertitelbedrijf en werd ze gevraagd om een avondcursus ondertitelen op te stellen en te doceren aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen (nu opgegaan in de Universiteit Antwerpen).

In 2007 richtte ze Nevero op, wat toen nog stond voor NEderlandse VERtaling en Ondertiteling. Aangezien de werkhoeveelheid al snel toenam, besloot ze zelf nieuwe ondertitelaars op te leiden om zo het Nevero-team uit te breiden. Onze ondertitels zijn te zien op diverse (overheids)websites, maar ook in de bioscoop en op tv natuurlijk. 

Susanne leidt nog steeds zelf alle stagiairs en nieuwe medewerkers op en geeft daarnaast regelmatig gastcursussen, workshops en opleidingen.

Ga naar deze e-cursus