Ondertitelen

Het hoe en waarom van deze e-cursus

Ben je vertaler en wil je weten of ondertitelen iets voor jou is? Of heb je een ander taalberoep en heb je interesse in ondertiteling, bijvoorbeeld voor doven en slechthorenden? Dan kun je in deze cursus drie maanden lang uittesten of het vak van ondertitelaar je ligt. De cursus is zo opgesteld dat je al heel snel zelf met de stof aan de slag gaat zodat je veel kunt oefenen. We werken met korte fragmentjes en laten verschillende soorten programma’s aan bod komen: films, documentaires, interviews, enz. Bij elk deel krijg je minstens één video waarmee je kunt oefenen.

De opleiding gaat op 15 november 2019 opnieuw van start en kost €337,50 exclusief 21% btw (€408,38 inclusief 21% btw). Hiervoor krijg je drie maanden lang toegang tot het online platform waar je het cursusmateriaal kunt bekijken. Je kunt de oefeningen in die tijd zo vaak doen als je wilt. Ook de licentie voor de software is inbegrepen in de prijs. Deze licentie blijft ook drie maanden geldig.

Een ondertitel met de tekst: Packing all the ideas and their finest nuances into two lines is damn diffic
Een klein ondertitelgrapje…

Praktijkgericht

Om de cursus zo goed mogelijk aan te laten sluiten op de praktijk gebruiken we professionele ondertitelsoftware (nl. Wincaps Q4 van de firma Screen Systems). Belangrijk is wel dat je een Windows-computer hebt. De software is niet gemaakt voor Mac. Dit zijn de specificaties van de producent: Windows 10, 8.1 or 7; Intel Core i5 CPU (3.2 GHz), 4GB RAM; graphics card with at least 512MB RAM (NVidia GeForce or AMD Radeon); full keyboard with numeric pad (or use with USB numeric pad); Microsoft Word must be installed on the PC for spell checking (permanent or 365 subscription, not browser based Office 365, Office Online, Starter, or On-Demand).

De cursus bestaat uit zes delen en elk deel bestaat uit een theoretisch onderdeel en een of meer praktische opdrachten. We sluiten af met een deel over ondertiteling voor doven en slechthorenden. Als je alle delen hebt afgerond, is het de bedoeling dat je als eindopdracht zelf een video uitkiest om te ondertitelen. Ik zal die ondertitels dan nakijken.

In de video’s die we in de cursus gebruiken wordt Engels, Nederlands en (één keer) Frans gesproken. Als je geen Frans beheerst, krijg je voor de oefening met de Franse video een Engels alternatief. Voor je eindopdracht kies je zelf of je wilt vertalen uit het Engels of het Frans of dat je liever Nederlandse ondertitels bij een Nederlands gesproken video maakt.


Hoe werkt deze cursus?

De cursus is verdeeld in vijf delen:

  • Kennismaking ‘Ondertiteling’
  • Films vertalen op basis van een ‘template’
  • Tijdcodes toevoegen en zo ondertitels plaatsen bij een video
  • Ondertitelen op basis van een script
  • Op gehoor ondertitelen
  • Bonus: ondertitelen voor doven en slechthorenden

Tot slot is er een eindopdracht waarbij je zelf een video uitkiest om te ondertitelen. Daarvoor geldt dat je tegen het eind van de cursus zowel die video als je ondertitels naar mij stuurt. Ik zal je ondertiteling dan nakijken en je mijn persoonlijke feedback bezorgen.

Het enige wat je nodig hebt om de cursus te kunnen volgen, is een computer met internetverbinding. Voor je aan de lessen begint, installeer je het ondertitelprogramma op je computer. Er komen geen verplaatsingen aan te pas en je kunt zelf bepalen waar en wanneer je de lessen afwerkt. 

Even opletten: na het volgen van de opleiding ben je in staat om zelf ondertitels op te stellen en te timen. In onze workflow worden  ondertitels altijd nagekeken door een tweede ondertitelaar die beoordeelt of ze technisch in orde zijn en of ze taalkundig correct zijn. Ook krijgen beginnende ondertitelaars bij ons een mentor toegewezen die hen verder begeleidt. Deze e-cursus biedt dus een goede basis om op verder te werken, maar om een volleerd ondertitelaar te worden is meer tijd nodig. Ook bieden wij geen garanties op werk in de sector.

Wil je meedoen? Stuur dan een mailtje naar susanne@nevero.nl. Op 15 november gaat deze cursus opnieuw van start. Na ontvangst van je betaling (€408,38 inclusief 21% btw) krijg je het wachtwoord, zodat je de cursus kunt volgen. 

Inschrijven kan tot en met vrijdag 8 november. Je inschrijving is pas definitief na betaling. Kosteloos annuleren kan tot en met vrijdag 1 november. Als je daarna annuleert, houden wij 33% van het inschrijvingsgeld in (€112,50 exclusief 21% btw). Dit heeft te maken met de aankoop van de softwarelicenties en onze administratiekosten.


Over de lesgever

Deze e-cursus wordt gegeven door Nevero-oprichter Susanne Verberk. In 1998 studeerde ze af als wat toen ‘licentiaat vertaler’ heette en wat nu de master Vertalen is. Na een eerste werkervaring op een interne vertaaldienst besloot ze om zich in 2000 op een carrière als ondertitelaar te richten. Enkele jaren later was ze hoofd van de vertaaldienst bij een ondertitelbedrijf en werd ze gevraagd om een avondcursus ondertitelen op te stellen en te doceren aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen (nu opgegaan in de Universiteit Antwerpen).

In 2007 richtte ze Nevero op, wat toen nog stond voor NEderlandse VERtaling en Ondertiteling. Aangezien de werkhoeveelheid al snel toenam, besloot ze zelf nieuwe ondertitelaars op te leiden om zo het Nevero-team uit te breiden. Onze ondertitels zijn te zien op diverse (overheids)websites, maar ook in de bioscoop en op tv natuurlijk. 

Susanne leidt nog steeds zelf alle stagiairs en nieuwe medewerkers op en geeft daarnaast regelmatig gastcursussen, workshops en opleidingen.

Ga naar deze e-cursus