Ondertiteling

voor doven en slechthorenden

Toen we in 2007 begonnen, stond de naam Nevero voor NEderlandse VERtaling en Ondertiteling. Nu, tien jaar later, is het vertalen wat op de achtergrond geschoven, maar ondertitelen doen we nog steeds!

Vrijwel elke dag doen bedrijven en overheidsinstanties een beroep op ons voor de ondertiteling van hun (web)video’s.

Wat krijg je als je bij ons ondertiteling bestelt? Ondertitels, natuurlijk. Maar nog veel meer:

  • Om te beginnen leveren wij (uiteraard) geen automatisch aangemaakte ondertiteling en ook geen opgeschoonde autocaptions. Immers, als het basismateriaal niet in orde is, kun je nooit een goed eindresultaat krijgen.
  • Al onze ondertitels worden daarom gemaakt door professionele ondertitelaars. De mensen met wie wij werken hebben allemaal een talenstudie gevolgd.
  • Wanneer de ondertitels klaar zijn, worden ze grondig nagekeken door een tweede ondertitelaar. Eventuele taal- en spelfoutjes worden zo weggewerkt, maar ook afluisterfouten.
  • Ondertitelaar en eindredacteur houden rekening met een groot aantal regels waar goede ondertitels aan moeten voldoen. Zo moet de timing kloppen en elke ondertitel op zich moet een grammaticaal geheel zijn. Hier gaat automatische ondertiteling steevast de mist in.
  • En tot slot geven wij graag advies. In sommige gevallen is bijvoorbeeld ondersteunende ondertiteling voldoende in plaats van ‘echte’ ondertitels voor doven en slechthorenden. Denk bijvoorbeeld aan een webvideo met één spreker die de hele tijd recht in de camera kijkt en waarin er geen opvallende achtergrondgeluiden te horen zijn. Maar het omgekeerde komt ook voor: als er in een film voortdurend muziek speelt op de achtergrond en de hoofdpersonages hier zelfs naar verwijzen, dan zou het bijzonder vreemd zijn om geen muziekondertitels toe te voegen – en toch gebeurt dat soms…

Een voorbeeld

Testimonials

Meer weten over ondertiteling?

Schrijf je dan in voor onze mailupdates.