Ondertiteling

voor doven en slechthorenden

Toen we in 2007 begonnen, stond de naam Nevero voor NEderlandse VERtaling en Ondertiteling. Intussen is het vertalen wat op de achtergrond geschoven, maar ondertitelen doen we nog steeds!

Vrijwel elke dag doen bedrijven en overheidsinstanties een beroep op ons voor de ondertiteling van hun (web)video’s.

Wat krijg je als je bij ons ondertiteling bestelt?

Ondertitels, natuurlijk. Maar nog veel meer:

  • Om te beginnen worden al onze ondertitels gemaakt door professionele ondertitelaars. De mensen met wie wij werken hebben allemaal een talenstudie gevolgd.
  • Wanneer de ondertitels klaar zijn, worden ze grondig nagekeken door een tweede ondertitelaar. Eventuele taal- en spelfoutjes worden zo weggewerkt, maar ook afluisterfouten.
  • Ondertitelaar en eindredacteur houden rekening met een groot aantal regels waar goede ondertitels aan moeten voldoen. Zo moet de timing kloppen en elke ondertitel op zich moet een grammaticaal geheel zijn. Alleen zo krijg je ondertitels die het ritme van de spreker(s) volgen en mooi synchroon in beeld komen. 
  • Wij maken een onderscheid tussen ondersteunende ondertiteling (waarbij we enkel weergeven wat er gezegd wordt) en volledige ondertiteling voor doven en slechthorenden. Daarbij voegen we naast de dialogen, ook toe wie er aan het woord is wanneer dat niet blijkt uit de beelden (sprekeridentificaties) en geven we weer welke muziek en belangrijke achtergrondgeluiden er te horen zijn.
  • En tot slot geven wij graag advies. In sommige gevallen is bijvoorbeeld ondersteunende ondertiteling voldoende om een video toegankelijk te maken. Denk bijvoorbeeld aan een webvideo met één spreker die de hele tijd recht in de camera kijkt en waarin er geen opvallende achtergrondgeluiden te horen zijn. Maar het omgekeerde komt ook voor: als er in een film voortdurend muziek speelt op de achtergrond en de hoofdpersonages hier zelfs naar verwijzen, dan zou het bijzonder vreemd zijn om geen muziekondertitels toe te voegen in de ondertiteling voor doven en slechthorenden – en toch gebeurt dat soms…

Meer weten over ondertiteling?

In onze workshop Ondertitelen van een halve dag leer je de basisprincipes van het ondertitelen en ga je met een heel eenvoudige ondertiteltool* aan de slag. Ben je vertaler en wil je weten of ondertitelen iets voor jou is? In onze e-cursus Ondertitelen kun je drie maanden lang uittesten of het vak je ligt.

Wil je het liever eerst zelf proberen voor je ons inschakelt? In dat geval kunnen we je Happy Scribe aanbevelen. Dat is de tool die we ook in onze ondertitelworkshop gebruiken. Op deze site vind je meer informatie: https://www.happyscribe.com/?ref=susanneverberk. Dit is een affiliate link, wat inhoudt dat, als je de betaalde versie van de tool gaat gebruiken, wij daar ook een klein bedrag aan verdienen. Voor jou blijft de prijs hetzelfde en je helpt ons om onder andere nieuwe blogs en video’s te maken. Maar je zult zien dat je met de gratis Subtitle Editor ook al een heel eind komt. 🙂

En tot slot: neem zeker eens een kijkje in onze blogteksten over ondertitelen.

Een voorbeeld

Testimonials

Meer weten over ondertiteling?

Schrijf je dan in voor onze mailupdates.