Het ondertitelen van trailers

 

Sinds vorige maand zijn de bioscopen weer open in Nederland én in België. Tijd om stil te staan bij iets wat typisch is voor de bioscoop: trailers.

Op het moment dat wij een trailer krijgen om te ondertitelen, is de montage van de film vaak nog niet klaar. In tegenstelling tot wat je op de vertaalopleiding leert, kun je dus niet eerst de hele film bekijken zodat je genoeg context hebt om de trailer zo goed mogelijk te ondertitelen. Die film ís er namelijk helemaal nog niet…

Daar komt nog bij dat trailers vaak dringend zijn én dat we eigenlijk nooit een uitgeschreven script krijgen. Bij een actiefilm is het soms echt een uitdaging om te achterhalen wat er nu precies gezegd (of eigenlijk: geschreeuwd) wordt.

Een vak apart

Het ondertitelen van filmtrailers is dus een vak apart, en dat geldt ook het monteren ervan. Wist je bijvoorbeeld dat de trailer vrijwel nooit gemaakt wordt door de monteur van de film? In plaats daarvan wordt een specialist ingehuurd, zoals Léon Noordzij, die een tipje van de sluier oplicht in een interview op nu.nl. “Je moet het gevoel krijgen dat er nog veel meer speelt dan dat je in de trailer te zien krijgt,” zegt hij. Van de andere kant moet je uitkijken als het filmverhaal in een aankondiging wordt verwerkt. “Een trailer kan te veel plotpunten bevatten. Na afloop vraag je je dan af wat er in hemelsnaam nog overblijft voor de volledige film.” Allemaal dingen om bij stil te staan de volgende keer dat je de ‘voorfilmpjes’ bekijkt in de bioscoop.

Wil je zelf leren hoe het is om films, trailers, interviews en nog veel meer te ondertitelen? Dit najaar gaat onze e-cursus Ondertitelen opnieuw van start. Meer info vind je hier: https://nevero.nl/e-cursus-intro/voorproefje-ondertitelen.

Tweetalige bioscoopondertiteling

Ga je soms naar de film in België? Dan is het je vast al opgevallen dat je daar tweetalige ondertitels te zien krijgt. Bij tweetalige ondertiteling staat op de bovenste regel de vertaling in de ene taal en op de onderste regel komt de vertaling in de andere taal. De bovenste regel is altijd in het Frans en de onderste regel is in het Nederlands. Dat is de vaste volgorde. In de video hierboven leg ik uit hoe we zo’n tweetalige ondertiteling aanpakken. 

gepubliceerd op 6 juli 2021


Deel op: