Waarom we geen Word-docs kunnen omzetten in srt

 

Een vraag die we steeds vaker krijgen is of we Word-docs kunnen omzetten in srt’s. Ook op vertalersgroepen op Facebook komen regelmatig oproepen voorbij van collega-vertalers die iemand zoeken om ‘alleen maar’ van een vertaling in Word een srt-bestand te maken.

De afkorting srt staat voor SubRip subtitle file. Het is dus een bestandsformaat voor ondertiteling. Een srt-bestand bestaat uit twee belangrijke elementen: tijdcodes en tekst. Samen geven ze weer wanneer welke ondertiteltekst in beeld moet verschijnen bij een video. Wat srt’s verder kenmerkt, is dat ze heel eenvoudig zijn qua opmaak. Je kunt ze ook gewoon openen met een eenvoudig programmaatje zoals Kladblok. Daardoor denk ik dat sommige klanten en collega’s veronderstellen dat het aanmaken van een srt-bestand een soort ‘omzetting’ is. Dus je klikt op ‘Save As’ en dan krijg je het Word-doc in srt-formaat. Helaas komt er toch wel wat meer bij kijken…

Een cassettebandje war de tape uit los is gekomen op een rode achtergrond.
Een cassettebandje – Afbeelding van Pexels via Pixabay

Automatisch omzetten kan niet, want…

Om van een tekst in Word ondertitels te maken, moet die tekst blokje per blokje van tijdcodes voorzien worden. Een srt bestaat immers uit tekst én tijdcodes. Het toevoegen van die tijdcodes noemen we ‘spotten’ of ‘timen’. En het is echt een precisiewerkje, want we zorgen er niet alleen voor dat de tekst gelijkloopt met wat er gezegd wordt in een video, maar we houden ook rekening met beeldwissels in de montage en (heel belangrijk) de leessnelheid. Dat is de verhouding tussen het spreektempo en de hoeveelheid tekst. Hoe sneller iemand praat, hoe meer we de vertaling moeten samenvatten, anders kan niemand het nog lezen. Bij vertalend ondertitelen kun je gemiddeld 50 à 70% weergeven van wat er gezegd wordt. Dat klinkt dramatisch, maar veel euhs en ahs hoeven niet vertaald te worden, al moet je bij snelle sprekers vaak toch flink inkorten.

Een ‘gewone’ vertaling in Word zo onder een video zetten, is dus eigenlijk vragen om problemen. Vertalingen uit het Engels worden vaak langer dan het origineel, terwijl je bij ondertiteling juist samenvat. Vandaar ook dat ondertitelen een aparte specialisatie is. Wil je meer leren over dit bijzondere vak? Op 15 februari 2021 gaat onze e-cursus Ondertitelen opnieuw van start.

gepubliceerd op 5 januari 2021


Deel op: