Werk genoeg of toch niet?

 

Af en toe krijg ik zo heel voorzichtig de vraag of we nog wel genoeg werk hebben met de coronacrisis en hoe ik de toekomst voor de sector inschat. Eerlijk is eerlijk: in maart was het wel even schrikken toen vrijwel alle live-evenementen ineens geschrapt werden. De meeste klanten lieten bij de annulering meteen weten dat ze ons volgend jaar zeker opnieuw zouden boeken. Maar ja, intussen hadden we wel een agenda die ineens een stuk leger was…

Gelukkig kwamen er algauw andere opdrachten binnen zoals het Stay At Home Museum, waar ik het eerder al over heb gehad. En hoewel de bioscopen dicht moesten, was er ineens meer vertaal- en ondertitelwerk voor tv. Want een zomer zonder grote sportevenementen zoals de Olympische Spelen, is ook een zomer zonder (avond)talkshows óver die sportevenementen. Dus moesten er meer programma’s vertaald en ondertiteld worden om die ‘gaten’ op te vullen. Bovendien waren er regelmatig persconferenties en andere overheidsvideo’s die toegankelijk gemaakt moesten worden.

Na de lockdown was het ontzettend fijn om weer op verplaatsing te kunnen werken. De afgelopen maanden hebben we dan ook veel audio-opnames gedaan voor verschillende projecten. Voor een van die projecten ben ik ook zelf achter de microfoon gekropen.

Een professionele opname-studio met een grote microfoon en daarachter Susanne in een rood truitje en een grijze broek met natuurlijk een koptelefoon op haar hoofd.
Achter de microfoon bij Studio Sonart nadat ik een stukje had ingelezen voor een audiogids.

En zo kom ik bij een van mijn stokpaardjes uit. Mensen die mij benaderen omdat ze dromen van een carrière als ondertitelaar of audiobeschrijver, geef ik altijd het advies om verschillende activiteiten te combineren. Zoals audiobeschrijving én ondertiteling. 😉 In deze blogpost leg ik uit waarom onze audiobeschrijvers ook ondertitelen – en bij voorkeur ook vertalen.

Ik denk dat deze crisis nog maar eens aantoont dat je als freelancer of onderneming erg kwetsbaar bent als je maar één product of dienst aanbiedt of als je maar één grote klant hebt. Natuurlijk kan niet iedereen snel overschakelen op een compleet andere dienst, maar in ons geval heeft het extra vertaal- en ondertitelwerk ervoor gezorgd dat we gewoon hebben kunnen verder werken tijdens de crisis. 

gepubliceerd op 17 september 2020

 


Deel op: