Nieuwe opleidingsdata voorjaar 2022

 

Dit voorjaar organiseren we voor het eerst sinds lang onze eendaagse opleiding ‘Audiodescriptie schrijven voor film en tv’ én onze workshop ‘Ondertitelen’. Bovendien hebben we onze e-cursus Ondertitelen vernieuwd.

Vernieuwde e-cursus Ondertitelen met extra ondersteuning

Op maandag 16 mei 2022 gaat onze e-cursus Ondertitelen opnieuw van start. Nieuw is dat we vanaf deze editie extra ondersteuning aanbieden voor wie dat wil. Dat zit zo…

In de basisversie van de e-cursus volg je de opleiding volledig als zelfstudie, waarbij je gemiddeld een halve dag per week met de stof bezig bent. We werken met korte fragmentjes en laten verschillende soorten programma’s aan bod komen: films, documentaires, interviews, enz. Bij elk deel krijg je minstens één video waarmee je kunt oefenen. Ook krijg je zolang de cursus loopt elke week een persoonlijke mail met extra tips, achtergrondinformatie en ondertitelnieuwtjes. 

Als je extra ondersteuning wilt, krijg je alles uit de basisversie mét meer oefenmateriaal, tussentijdse feedback en drie persoonlijke contactmomenten (3 x 30 minuten via Zoom/Skype of telefonisch).

Op de website vind je een handige tabel waarin je de twee versies met elkaar kunt vergelijken.

Dus: ben je vertaler en wil je weten of ondertitelen iets voor jou is? Of heb je een ander taalberoep en heb je interesse in ondertiteling, bijvoorbeeld voor doven en slechthorenden? Dan kun je in deze cursus drie maanden lang uittesten of het vak van ondertitelaar je ligt.

Susanne geeft les aan een groep cursisten.
Een audiodescriptie-opleiding vóór corona. 😷 Uiteraard zorgen we ervoor dat iedereen voldoende afstand kan houden op 19 en 20 mei in Maastricht!

Audiodescriptie schrijven voor film en tv

Op donderdag 19 mei 2022 organiseren we onze eendaagse groepscursus ‘Audiodescriptie schrijven voor film en tv’ weer in Maastricht. En de dag erna staat er een workshop over ondertitelen op het programma!

Overweeg je om zelf audiobeschrijver te worden? Tijdens de opleidingsdag kun je uittesten of het vak je ligt. Ook krijg je informatie over de markt voor audiodescriptie in Nederland en België en leggen we je uit hoe een typische workflow eruitziet. Zo heb je meteen een realistisch beeld van de beroepsmogelijkheden.

We beginnen de dag met theorie. Hierin leer je wat audiodescriptie precies is en voor wie het bedoeld is, aangevuld met richtlijnen en praktische tips. Daarna is het tijd om aan de slag te gaan. Aan het eind van de dag heb je je eerste, korte audiodescriptie gemaakt.

Als je wilt, kun je na afloop van de cursusdag thuis je beschrijving verder afwerken. Je mag je videobeschrijving dan achteraf doorsturen ter beoordeling. 

Op Audiodescriptie schrijven voor film en tv vind je alle info.  

Susanne draagt een rood-paars-zwart mondkapje.
Een selfie die ik heb gemaakt vlak voor de allereerste editie van de ondertitelworkshop in juni 2021. 🤳 Wil je vaker een kijkje achter de schermen? Volg ons dan op Instagram: @nevero.mediatoegankelijkheid.

Ondertitelen van webvideo’s én voor social media

Op vrijdag 20 mei 2022 is het tijd om te leren ondertitelen! In onze opleiding van een halve dag leer je de basisprincipes van het ondertitelen en ga je met de heel eenvoudige ondertiteltool HappyScribe (aff.) aan de slag. Aan het eind van de opleiding heb je je eerste korte video ondertiteld.

Na het volgen van de ondertitelworkshop ben je in staat om zelf ondertitels toe te voegen aan allerlei soorten webvideo’s (YouTube, Facebook, Instagram, filmpjes voor je eigen website…). Het gaat daarbij om ondersteunende ondertitels of om ondertitels voor doven en slechthorenden.

Als je wilt leren ondertitelen voor film en tv en als je interesse hebt in vertalend ondertitelen, kun je beter onze veel uitgebreidere e-cursus Ondertitelen volgen. In die cursus kun je drie maanden lang uittesten of het vak van ondertitelaar je ligt. 

Heb je interesse? Stuur een mailtje naar susanne@nevero.nl om nu alvast je plaats te reserveren. Wacht niet te lang, want het aantal plaatsen is beperkt, zodat we iedereen voldoende begeleiding kunnen bieden.

Wil je meer weten over de opleidingslocatie? In deze video leid ik je rond. 👇

gepubliceerd op 3 februari 2022


Deel op:

Splinternieuwe workshop Ondertitelen van een halve dag

(15 juni 2021 van 9.30 tot 12.30 uur in Maastricht)

Maak je zelf webvideo’s en wil je leren hoe je daar heel eenvoudig ondertitels aan toevoegt? Of krijg je op je werk de vraag of je ‘even’ een filmpje kunt ondertitelen voor YouTube of Facebook? In deze opleiding van een halve dag leer je de basisprincipes van het ondertitelen en ga je met een heel eenvoudige ondertiteltool* aan de slag. Aan het eind van de opleiding heb je je eerste korte video ondertiteld!

Op dinsdag 15 juni 2021 organiseren we deze ondertitelworkshop voor de allereerste keer. De workshop vindt plaats in het gebouw van Officenter in Maastricht (Gelissendomein 8). Er is gratis parkeergelegenheid voor de deur en we zijn bereikbaar met het openbaar vervoer (bushalte Gouvernement).

*De tool die we gebruiken, heet Happy Scribe. Als je op de banner hieronder klikt, krijg je meer informatie. Dit is een affiliate link, wat inhoudt dat, als je de betaalde tool gaat gebruiken, ik daar ook een klein bedrag aan verdien. Tijdens de opleiding gebruiken we de gratis Subtitle Editor, en je bent verder nergens toe verplicht.

Programma

Vanaf 9.15 uur ontvangen we je met koffie of thee en om 9.30 uur beginnen we eraan. De opleiding duurt tot ongeveer 12.30 uur.

Voor het tweede deel van de opleiding (praktische oefeningen) is het de bedoeling dat je op je eigen laptop werkt. We gebruiken een online ondertiteltool (zie hierboven), dus je hoeft vooraf geen programma’s te installeren. 

Vanwege de covid 19-maatregelen beperken we de groepsgrootte tot vier deelnemers. Uiteraard is de opleidingsruimte groot genoeg om anderhalve meter afstand te houden en ook verder verloopt alles coronaproof.

Het crèmekleurige gebouw van Officenter telt vijf verdiepingen. De naam 'Officenter' staat hoog op de gevel in zwarte letters. Allen de 'c' is lichtblauw.
Het gebouw van Officenter in Maastricht waar de opleiding plaatsvindt

En er is nog meer nieuws, want op dinsdag 1 juni gaat de e-cursus Ondertitelen opnieuw van start. Het wordt meteen de eerste keer dat we een zomereditie van deze cursus organiseren. In deze opleiding krijg je drie maanden de tijd om in je eigen tempo te ontdekken of het vak van ondertitelaar je ligt.

Het verschil tussen de twee ondertitelopleidingen is dat de workshop van een halve dag gericht is op ondertiteling Nederlands-Nederlands (ondersteunende ondertiteling of ondertiteling voor doven en slechthorenden) voor allerlei soorten webvideo’s (YouTube, Facebook, Instagram, filmpjes voor je eigen website…). Als je wilt leren ondertitelen voor film en tv en als je interesse hebt in vertalend ondertitelen, kun je beter onze veel uitgebreidere e-cursus Ondertitelen volgen.

Heb je interesse? Stuur een mailtje naar susanne@nevero.nl om nu alvast je plaats te reserveren.

gepubliceerd op 6 mei 2021

 


Deel op:

Is ondertitelen iets voor jou?

 

Afgelopen week kreeg ik deze mail van een vertaler die overweegt om de ondertitelcursus te gaan volgen: “Ik kwam toevallig uit op de pagina over je e-cursus ondertiteling. Ik ben op zoek naar wat meer afwisseling in m’n werk en zou eens willen nagaan of ondertiteling iets voor mij is. Is je cursus een goed idee denk je of zou je als instap iets anders aanraden?”

Natuurlijk had ik hem kunnen mailen dat hij maar de cursus moest volgen om daarachter te komen, maar dat heb ik niet gedaan. 😊 In plaats daarvan heb ik hem laten weten dat het in zijn geval alvast een pluspunt is dat Engels een van zijn werktalen is als vertaler. Het grootste deel van het werk is namelijk nog altijd ondertiteling Engels > Nederlands. Daarnaast wordt mediatoegankelijkheid steeds belangrijker. Denk daarbij aan ondertiteling voor doven en slechthorenden, maar ook aan wat ik ‘ondersteunende ondertiteling’ noem, dus Nederlandse ondertitels bij een Nederlands gesproken video. Dat komt doordat steeds meer mensen online video’s bekijken en daarbij hebben ze niet altijd het geluid aanstaan. Uiteraard komen beide vormen van ondertiteling aan bod in de e-cursus.

Een ouderwetse tv in een duinlandschap. Het beeld van de tv is grijs.
Een ouderwetse tv in een duinlandschap.

Aangezien de vertaler die mij mailde nog helemaal geen ervaring had met ondertiteling (ook niet via een vak tijdens de opleiding), schreef ik hem dat hij kon overwegen om  als TED-vrijwilliger een paar TED-talks te ondertitelen. Het voordeel daarvan is dat je werk wordt nagekeken (door andere vrijwilligers), maar let op: het is geen professionele ondertiteling en de richtlijnen die zij hanteren, zijn veel minder streng dan de onze.

Ik weet dat de leessnelheid bij TED-talks bijvoorbeeld 21 karakters per seconde is, terwijl wij streven naar 11 à 12. Die leessnelheid is de verhouding tussen de tijd dat een ondertitel in beeld blijft staan en de hoeveelheid tekst die erin kan: hoe hoger je die leessnelheid zet, hoe meer tekst je kwijt kunt. TED laat bijna twee keer zo veel tekst toe als onze klanten, en het nadeel van zo’n hoge leessnelheid is dat je onvoldoende samenvat zodat niet alle kijkers de ondertitels nog zullen kunnen lezen… Wat ook een verschil is met het echte werk, is dat je bij TED altijd een transcriptie krijgt waar je op kunt werken, terwijl ondertitelaars in de praktijk vaak op gehoor werken. Het platform dat ze gebruiken, heeft ook minder opties dan professionele ondertitelsoftware. Het is dus vooral om je een idee te geven van wat ondertiteling nu eigenlijk is.

Van de andere kant: als je die TED-talks met de zeer ruime richtlijnen al lastig vindt, dan is het echte werk misschien niks voor jou. Maar het is wel een handige manier om erachter te komen of het werk je ligt en het kost je niks, in tegenstelling tot een cursus. 😊 Meer info vind je op deze website: https://www.ted.com/participate/translate. Zelfs als je niet voor ze wilt vertalen, vind je er best goede informatie over ondertiteling.

Als je de smaak te pakken hebt, ben je natuurlijk altijd welkom in de e-cursus. En als je geen zin hebt om het eerst via hun platform uit te proberen, natuurlijk ook.

De vraagsteller was erg blij met mijn antwoord: “Bedankt voor je snelle reactie en de tip. Ik ga ermee aan de slag voor de start van je cursus om eens te kijken of het iets voor mij is.”

Overweeg je zelf om mee te doen met de ondertitelcursus en heb je nog vragen? Laat me dan zeker iets weten! 

Op 15 november gaat de e-cursus Ondertitelen van start. In deze cursus krijg je in drie maanden tijd verschillende programma’s voorgeschoteld: documentaires, interviews en films natuurlijk!

Meer info op de website: https://nevero.nl/e-cursus-intro/voorproefje-ondertitelen/.

gepubliceerd op 25 oktober 2019


Deel op:

Privéopleiding ‘Audiodescriptie voor film en tv’

 

Begin dit jaar kregen we een aanvraag voor een privéopleiding ‘Audiodescriptie voor film en tv’. En zo kwam het dat we een crashcursus uitgewerkt hebben voor één persoon, inclusief persoonlijke begeleiding achteraf.

De aanvraag kwam van een bedrijf dat actief is in de tv-sector. Om beter in te kunnen spelen op vragen van hun klanten wilden ze graag een van hun medewerkers een crashcursus audiodescriptie (AD) voor film en tv laten volgen. Of wij iets voor hen konden betekenen? “Gaat niet, bestaat niet!” is het credo bij Officenter, waar wij onze kantoorruimte huren, dus keken we of en hoe we een opleiding op maat konden uitwerken.

Nu leiden wij al jaren onze eigen medewerkers op, dus het samenstellen van een cursus was op zich niet nieuw voor ons. Alleen duurt het een hele tijd voor iemand het vak onder de knie heeft. Of zoals ik het tegenover de klant formuleerde: in een paar dagen kan je iemand met talent aanleren wat audiodescriptie is en wat de valkuilen zijn, maar voor iemand een volleerd AD-schrijver is, ben je een halfjaar tot een jaar verder, waarbij die persoon ook goed begeleid moet worden. En dan nog is het niet voor iedereen weggelegd.

De klant besefte goed dat dit een risico was, maar ze wilden het er toch op wagen. Daarom stelde ik voor om een vrij intensieve opleiding van een dag of twee ter plaatse te geven zodat de nodige achtergrond en basis er goed in zouden zitten. Vanaf dan konden we overstappen op een systeem van afstandsleren waarbij de medewerker korte scriptjes zou doorsturen die wij dan weer konden beoordelen. Aan de hand van die feedback kon de beginnende audiobeschrijver z’n techniek verder bijschaven en perfectioneren.

Opleiding Bartiméus Sonneheerdt
Geen privéopleiding, maar een groepje dat een audiodescriptiecursus volgt bij Susanne

Intussen zijn er heel wat maanden verstreken en de opleiding is een succes geweest voor het bedrijf in kwestie. Ze hebben nu iemand in huis die het klappen van de zweep kent en die hun klanten kan adviseren bij audiodescriptie-aanvragen.

Overweegt u ook om een privéopleiding te volgen? Neem dan gerust contact met ons op!

gepubliceerd op 27 juli 2018


Deel op:

Wil je leren hoe je kunst beschrijft voor mensen die blind of slechtziend zijn? Volg dan onze e-cursus!

 

In maart gaat onze e-cursus ‘Gidsen voor mensen die blind of slechtziend zijn’ opnieuw van start! Tijdens deze cursus leer je niet alleen hoe je kunst beschrijft, maar krijg je ook heel wat tips die je kunt toepassen tijdens het begeleiden en rondleiden van blinde of slechtziende gasten door een museum.

Deze online-opleiding is bedoeld voor mensen die professioneel als gids werkzaam zijn én voor vrijwillige ‘beeldentolken’ of ‘beeldenfluisteraars’.

De opleiding bestaat uit vijf delen:

  • Blindheid en slechtziend-zijn
  • Elementen die het zicht beïnvloeden en praktische tips tijdens het rondleiden
  • Het audiobeschrijven van kunstwerken
  • Valkuilen bij het audiobeschrijven en hoe ze te vermijden
  • Zelf aan de slag

Bij de eerste vier delen hoort een reeks korte video’s met extra toelichting en tips. Uiteraard zijn alle video’s ondertiteld in het Nederlands. In het laatste deel ga je aan de slag met een aantal praktische oefeningen. Om de cursus af te sluiten is er een individuele eindopdracht.

Hiervoor mag je zelf een kunstwerk uitkiezen om een beschrijving van te maken. Vervolgens krijg je persoonlijke feedback bij je audiodescriptie. Het gaat dus niet zozeer om een theoretische uiteenzetting, maar om een praktische opleiding boordevol tips die je meteen kunt toepassen. Er komen geen verplaatsingen aan te pas en je kunt zelf bepalen waar en wanneer je de lessen afwerkt. Het enige wat je nodig hebt om de cursus te kunnen volgen, is een computer met internetverbinding.

Een van de video’s uit de audiodescriptie-opleiding

Enthousiaste ex-cursisten

De e-cursus is voortgekomen uit workshops die we sinds 2013 geven in opdracht van de vzw Inter en de Brusselse Museumraad. Sinds mei 2016 hebben we deze onlinecursus al verschillende keren gegeven en steeds weer zijn de deelnemers erg enthousiast.

Zo liet cursiste Elvera na afloop het volgende weten: “Ik heb er veel van opgestoken en verwacht hier in de toekomst zeker profijt van te hebben. Ook je tips vond ik erg fijn om te lezen en erg bruikbaar”. Intussen heeft zij een initiatief uitgewerkt om toegankelijke rondleidingen te organiseren in Nederlandse musea, waarmee ze vorig jaar nog in de prijzen is gevallen.

Oud-cursiste Benjamine was dan weer afgelopen najaar te horen in het Radio 1-programma Culture Club. In het item vertelde ze hoe audiodescriptie van beeldende kunst in z’n werk gaat en gaf ze een beschrijving van het schilderij De Luisterkamer van René Magritte. Je kunt het fragment hier beluisteren (vanaf 41 minuten en 30 seconden): https://radio1.be/herbeluister-culture-club-maandag-13-november-2017.

 

Wil je ook leren hoe je kunst beschrijft voor mensen die blind of slechtziend zijn? Volg dan net zoals Elvera en Benjamine onze e-cursus! Voor meer info kun je terecht bij susanne@nevero.nl.

gepubliceerd op 6 februari 2018


Deel op: