Ondertitels inbranden of niet?

 

Klanten vragen mij vaak: wat is nu het beste? Je ondertitels in beeld branden in je video of werken met een apart ondertitelbestand, dus een losse srt? Op YouTube raad ik aan om met losse srt-bestanden te werken die je kunt uploaden bij je video. Waarom dat zo is, leg ik uit in de video hieronder én hier op mijn blog.

Als we ondertitels inbranden, maken we een nieuwe video aan waarin de ondertitels vast in beeld staan. Iedereen krijgt de ondertitels dus te zien en het is niet mogelijk om ze uit te schakelen.

Als je naar de YouTube-video hieronder kijkt, dan zul je merken dat je de ondertitels ook uit kunt zetten.

De ondertitels die je hier te zien krijgt, zijn namelijk een apart bestandje (een srt-bestand) dat bij de video wordt geüpload in YouTube (of op Facebook of waar je de video ook wilt publiceren). Als je de ondertitels laat inbranden, hoef je daar niet aan te denken, want de ondertitels staan al in de video.

Ingebrande ondertitels hebben voor- en nadelen: het voordeel is dat ze voor iedereen zichtbaar zijn. En dat is meteen ook het nadeel: je kunt bijvoorbeeld niet de kijker laten kiezen of hij/zij de video met of zonder ondertitels wil zien of, als je verschillende taalversies laat maken, of hij/zij de video met Engelse of met Franse ondertitels wil bekijken bijvoorbeeld.

Ondertitels inbranden doen we alleen als de video’s in één taalomgeving worden getoond. Denk aan een website waarin je de video integreert of bijvoorbeeld tijdens een presentatie op een congres.

De ondertitels in de bovenste video bij dit bericht heb ik in het beeld gebrand met Happy Scribe. Dat is een online tool waarmee je heel eenvoudig zelf ondertitels kunt aanmaken én inbranden. Als je op de banner hieronder klikt, krijg je meer informatie. Dit is een affiliate link, wat inhoudt dat, als je de betaalde versie van de tool gaat gebruiken, ik daar ook een klein bedrag aan verdien. 🙂

Ook niet onbelangrijk: als je de ondertitels als een los bestandje bij de video plaatst, dan is zo’n ondertitelbestand indexeerbaar voor Google. Zo’n bestand bestaat namelijk uit tijdcodes (wanneer moet welke ondertitel in beeld komen en weer verdwijnen) en uiteraard de ondertiteltekst. Video’s met ondertiteling in een los bestand worden dus beter gevonden in Google dan video’s zonder ondertiteling of met ingebrande ondertiteling.

Tot slot zijn losse srt’s veel toegankelijker dan ingebrande ondertitels. Door je ondertitels als srt bij je video te uploaden, geef je (slechtziende) mensen de mogelijkheid zelf het lettertype, de lettergrootte en de voor- en achtergrondkleur van de ondertitels aan te passen. Dat kun je doen via de instellingen van je smartphone, maar ook op je Mac en in Windows. Zo kun je op je iPhone knalgele ondertitels instellen als je die het duidelijkst vindt. De meeste apps (zoals YouTube en Netflix) houden zich netjes aan die instellingen.

Op een iPhone kun je zelfs je ondertitels laten voorlezen, als je dat wilt. Wie blind of slechtziend is en een video bekijkt met vertalende ondertitels, kan zo nog altijd volgen wat er gezegd wordt. Maar ook dat kan alleen maar wanneer de ondertitels niet zijn ingebrand.

Of je je ondertitels het best inbrandt of met een losse srt werkt, hangt dus vooral af van waar je de video voor wilt gebruiken. Maar onthoud dat voor de vindbaarheid van je video én voor de toegankelijkheid losse srt’s veel voordelen bieden!

gepubliceerd op 8 april 2021


Deel op: