Hoeveel minuten vertaalt een ondertitelaar per dag?

 

Een vraag die vaak gesteld wordt is hoeveel minuten een ondertitelaar per dag vertaalt. In het artikel over ondertitelen voor Netflix  schreef ik al dat sommige media berichtten dat je ‘rijk zou worden door naar Netflix te kijken’. Helaas bleek dat veel mensen enorm overschatten hoe veel (of beter gezegd: hoe weinig) minuten je per dag kunt vertalen en ondertitelen. En met minuten bedoel ik hier uiteraard programmaminuten, niet het aantal minuten dat je bezig bent.

Blijkbaar denken mensen dat je makkelijk 10 minuten programma per uur kunt vertalen en ondertitelen. Tel daar nog bij dat de tarieven die in het Netflix-artikel vermeld werden de prijzen waren die de tussenbureaus krijgen, en ineens lijkt ondertitelen een enorm lucratieve bezigheid. 8 uur vertalen x 10 minuten x 11,50 dollar = 920 dollar per dag, enkel en alleen om tv te kijken.

10 minuten per uur of per dag?

Maar helaas, 10 minuten ondertitelen per uur is allesbehalve realistisch. Bij Nevero gaan we ervan uit dat een ervaren ondertitelaar ongeveer 20 tot 30 minuten programma per dag kan afwerken. Natuurlijk is dat afhankelijk van hoeveel er gesproken wordt in het programma en de moeilijkheidsgraad.

Naast een laptop staat een ouderwetse wekker waarop het 12.05 uur is.
Het is belangrijk om te weten hoeveel programmaminuten je per dag kunt afwerken – een afbeelding van JESHOOTS-com via Pixabay

De Europese vereniging AVTE (AudioVisual Translators Europe) adviseert om voor een programma van 52 minuten een volledige werkweek uit te trekken. Daarbij merken ze wel op dat het eigenlijke ondertitelen geen 40 uur in beslag neemt, maar dat je ook je vertaling grondig moet nakijken en dat opzoekwerk soms ook tijdrovend kan zijn. Daar komt nog bij dat veel ondertitelaars op freelancebasis werken. Je moet dus ook tijd vrijmaken om je administratie te doen, contacten met klanten te onderhouden, opdrachten in te plannen en natuurlijk om blogs te schrijven. 😊

Waarom is het aantal minuten zo belangrijk?

Op zich doet het er niet zoveel toe hoe lang je aan een programma bezig bent zolang je je werk maar op tijd inlevert. Alleen is het zo dat ondertitelaars vaak per programmaminuut betaald worden. Hoe meer minuten je per dag kunt vertalen, hoe meer je verdient. Het is dus niet zo dat we met een tarief per woord werken, zoals in de vertaalwereld gebruikelijk is.

Wil je meer van dit soort tips? In onze e-cursus Ondertitelen krijg je nog veel meer achtergrondinfo en ondertitelnieuwtjes. Op 15 november 2022 gaan we opnieuw van start! 

 

gepubliceerd op 16 september 2022


Deel op: