Hoe zit het met het aantal karakters bij tweetalige ondertiteling?
Een ex-deelnemer van de e-cursus Ondertitelen voor film en tv stuurde me de volgende vraag: “Als je maar één regel hebt om te ondertitelen (omdat er twee talen tegelijk getoond worden, zoals in de bioscoop in België), dan neem ik aan dat je wat meer tekens op die ene regel mag zetten, klopt dat?”
Dat zou je denken, maar helaas: als het om een webvideo gaat, blijft het maximumaantal karakters per regel hetzelfde als bij eentalige ondertiteling (waarbij je twee regels hebt). Anders moet het lettertype zo klein gezet worden dat de ondertitels niet meer leesbaar zijn. Als het om een bioscoopproject gaat, kun je het aantal karakters per regel wel iets hoger zetten omdat je op zo’n projectiescherm wat meer tekst kwijt kunt, maar ook dat is heel beperkt.
Om het concreet te maken: bij een webvideo hou ik een maximum aan van 42 à 44 karakters per regel (44 als er veel ‘smalle’ letters in een zin staan zoals i en l). Bij bioscoopondertiteling durf ik in zo’n geval tot 45 à 46 karakters per regel te gaan, maar dat is het dan wel. En zelfs dan zorg ik dat ik meestal rond de 40 karakters blijf.
Tot slot had ik nog de volgende tip voor mijn ex-cursist: als het om een Frans-Nederlands project gaat, dan staat Frans standaard op de bovenste regel en Nederlands op de onderste. Wil je weten hoe we bij zo’n tweetalige ondertiteling te werk gaan? Ik leg het je uit in de video hieronder. 👇
Ben je vertaler en wil je weten of ondertitelen iets voor jou is? Of heb je een ander taalberoep en heb je interesse in ondertiteling, bijvoorbeeld voor doven en slechthorenden? In onze e-cursus Ondertitelen voor film en tv leer je het allemaal!
gepubliceerd op 18 maart 2020