Hoe zit het met het aantal karakters bij tweetalige ondertiteling?
De eerste editie van onze e-cursus Ondertitelen zit er alweer op en sommige ex-deelnemers zijn intussen aan hun eerste ondertitelopdrachten bezig. Van een van hen kreeg ik de volgende vraag: “Als je maar één regel hebt om te ondertitelen (omdat er twee talen tegelijk getoond worden, zoals in de bioscoop in België), dan neem ik aan dat je wat meer tekens op die ene regel mag zetten, klopt dat?”
Dat zou je denken, maar helaas: als het om een webvideo gaat, blijft het maximumaantal karakters per regel hetzelfde als bij eentalige ondertiteling (waarbij je twee regels hebt). Anders moet het lettertype zo klein gezet worden dat de ondertitels niet meer leesbaar zijn. Als het om een bioscoopproject gaat, kun je het aantal karakters per regel wel iets hoger zetten omdat je op zo’n projectiescherm wat meer tekst kwijt kunt, maar ook dat is heel beperkt.
Om het concreet te maken: bij een webvideo hou ik een maximum aan van 42 à 44 karakters per regel (44 als er veel ‘smalle’ letters in een zin staan zoals i en l). Bij bioscoopondertiteling durf ik in zo’n geval tot 45 à 46 karakters per regel te gaan, maar dat is het dan wel. En zelfs dan zorg ik dat ik meestal rond de 40 karakters blijf.
Tot slot had ik nog de volgende tip voor mijn ex-cursist: als het om een Frans-Nederlands project gaat, dan staat Frans standaard op de bovenste regel en Nederlands op de onderste.
Ben je vertaler en wil je weten of ondertitelen iets voor jou is? Of heb je een ander taalberoep en heb je interesse in ondertiteling, bijvoorbeeld voor doven en slechthorenden? Op 15 april gaat de e-cursus opnieuw van start. Meer info vind je op de website: https://nevero.nl/e-cursus-intro/voorproefje-ondertitelen/.
Heb je zelf een vraag over ondertiteling of audiodescriptie die je hier graag beantwoord wilt zien? Dan mag je dat altijd laten weten!
gepubliceerd op 18 maart 2020
Deel op: