Een ouderwetse telefoon met een draaischijf en een afneembare hoorn met mondstuk

Ondertitelen voor doven en slechthorenden

Voor ondertitelaars

Meld je direct aan
Een gestileerde microfoon

Dialogen

Wie zegt wat in een video

Een luidspreker waar geluid uit komt

Muziek

Maak treffende beschrijvingen

Een gestileerde checklist met een pen

Andere geluiden

Wanneer omschrijf je welk geluid

Susanne aan het werk in haar thuisstudio.

Vragen je klanten of je ook ondertiteling voor doven en slechthorenden (OTDS) kunt leveren en weet je niet goed hoe je dat moet aanpakken?

Twijfel je welke geluiden je nu wel of niet beschrijft? En krijg je het al helemaal benauwd bij het verzinnen van een treffende muziekomschrijving?

Ik help je graag op weg!


Als je ervaring hebt met vertalend ondertitelen lijkt ondertitelen voor doven en slechthorenden niet zo moeilijk… tot je eraan begint. 😳 Want ook al hoef je minder samen te vatten, er komt nog heel wat bij kijken.

In deze korte cursus leer je stap voor stap waar je allemaal op moet letten als je ondertitelt voor doven en slechthorenden.


Al meer dan 20 jaar maak ik (web)video’s toegankelijk. Dat doe ik door ondertiteling, audiodescriptie én transcripts of tekstalternatieven te schijven. In deze cursus leer ik je om ondertitels voor doven en slechthorenden te maken.

20+

jaar ervaring

1000’en

video’s

10.000’en

videominuten

Op maat voor ondertitelaars

Na deze ondertitelcursus…

  • Weet je wat de verschillen zijn tussen vertalend ondertitelen en OTDS.
  • Heb je kennisgemaakt met de doelgroep van dove en slechthorende kijkers.
  • Ben je op de hoogte van de technische instellingen die je nodig hebt. 
  • Tover je pakkende muziekomschrijvingen uit je pen. 
  • Weet je hoe je duidelijk maakt wie wat zegt (sprekeridentificatie). 
  • Heb je professionele richtlijnen meegepikt.
  • Bepaal je heel eenvoudig welke geluiden je wel ondertitelt en welke niet.

Ga snel aan de slag

Een gestileerd cloud-wolkje met een glimlach

Niks installeren

De cursus staat op een online platform. Na betaling krijg je automatisch toegang en kun je meteen aan de slag.

Een gestileerd notitieblokje met een pen

Werk met je eigen software

Niks is zo vervelend als ineens met andere software te moeten werken. Dat is ook nergens voor nodig. Je maakt de praktische oefening gewoon in je eigen software.
Een gestileerd logo van een klok

Klaar in een halve dag

Geen lange lessen of ingewikkelde theorie. Je krijgt alle uitleg in korte hoofdstukjes. In een halve dag weet je precies hoe je goede ondertitels voor doven en slechthorenden maakt.

De titel van de cursus 'Ondertitelen voor doven en slechthorenden' op een opengeklapte laptop
€89,95-
€64,95 excl. 21% btw

Doe mee vanaf maart 2025

Dit voorjaar gaat de e-cursus 'Ondertitelen voor doven en slechthorenden' voor de eerste keer van start.


De normale prijs is €89,95 excl. 21% btw, maar als je nu inschrijft, doe je mee voor maar €64,95 excl. 21% btw. Op 15 februari 2025 gaat de prijs omhoog.


Na ontvangst van je betaling krijg je in maart 2025 toegang tot het platform waar je het cursusmateriaal kunt bekijken. Je hebt twee maanden de tijd om de cursus te volgen. In die twee maanden kun je de oefeningen zo vaak doen als je wilt.

FAQ's ondertitelen voor doven en slechthorenden

Wanneer gaat de cursus van start?

De cursus gaat in maart 2025 van start.

Moet ik speciale software installeren?

Nee, je werkt met je eigen ondertitelsoftware. De cursus zelf staat op een online platform, dus ook daar hoef je niks voor te installeren.

Wat is het verschil tussen ‘gewone’ ondertitels en ondertitels voor doven en slechthorenden?

Vertalende ondertiteling geeft alleen de dialogen weer, maar dan in een andere taal, bijvoorbeeld de Nederlandse vertaling van wat de sprekers zeggen in het Engels.

In ondertiteling voor doven en slechthorenden (OTDS) vind je ook extra informatie, zoals sprekeridentificaties (wie spreekt de dialogen uit) en muziekomschrijvingen. Meestal is OTDS in dezelfde taal als de taal van het programma.

Ondersteunende ondertiteling is ook in dezelfde taal van het programma, maar geeft enkel de dialogen weer zonder extra info.

Moet ik kunnen vertalen om mee te doen?

In deze cursus ondertitel je in dezelfde taal, dus Nederlands-Nederlands. Je hoeft dus niet te kunnen vertalen, maar je moet wel weten hoe ondertitelsoftware werkt.

Weet je wat ‘leessnelheid’ is, hoe je frame-accuraat spot en heeft de zesseconderegel geen geheimen meer voor jou? Schrijf je dan gerust in!

Heb je geen idee wat daarmee bedoeld wordt? Dan is de e-learning over het ondertitelen van webvideo’s meer geschikt voor jou. Daarbij vertrekken we van nul en neem ik je stap voor stap mee in het ondertitelen. Meer info op: https://www.nevero.nl/ondertitelen-van-webvideos/.

Hoe lang duurt deze cursus?

In een halve dag heb je de cursus grondig doorgenomen.

Voor de praktische oefening ondertitel je een video van ruim vier minuten. Je kunt die ondertitels zelf nakijken aan de hand van een voorbeeldbestand. Zo zie je meteen welke keuzes de ondertitelaar gemaakt heeft.

Wat is de prijs van de cursus?

Als je vóór 15 februari 2025 inschrijft, betaal je €64,95 excl. 21% btw.

Daarna geldt de normale prijs van €89,95 excl. 21% btw.

Je krijgt dus €25,- korting als je er snel bij bent.

Wat heb ik allemaal nodig om mee te doen?

Het enige wat je nodig hebt om de cursus te kunnen volgen, is een computer met internetverbinding. Voor de praktische oefening werk je met je eigen ondertitelsoftware, dus die heb je al. Er komen geen verplaatsingen aan te pas en je kunt zelf bepalen waar en wanneer je de lessen afwerkt.

Wat als ik geen ondertitelsoftware hebt?

Voor deze cursus is het de bedoeling dat je op je eigen software werkt.

Heb je die (nog) niet, bijvoorbeeld omdat je altijd op software van je klant werkt? Dan raden wij je Wincaps aan. Je kunt de software zelf huren met korting. Dat doe je via deze link: https://secure.2checkout.com/order/checkout.php?PRODS=4676793&QTY=1&AFFILIATE=148259&CART=1&__c=1&CARD=1.

Je kunt zelf kiezen hoe lang je licentie geldig blijft (een maand, een halfjaar of een jaar). Hoe langer de termijn, hoe voordeliger de prijs. En omdat je via onze affiliate-link bestelt, krijg je er nog een mooie korting bovenop als je de code ‘Nevero’ invult bij je bestelling. Vink daarvoor het vakje ‘Ik heb een kortingsbon’ aan en vul de code in. Je krijgt de korting ook als je al een WinCaps-licentie hebt die je via deze link verlengt.

Moet ik op vaste momenten inloggen?

Nee, je doet de cursus volledig in je eigen tempo.

Hoe lang blijft de cursus online?

Na betaling krijg je 60 dagen toegang. In die tijd kun je de cursus zo vaak volgen als je wilt.

Is er een test of examen op het eind?

Er is één video die we als voorbeeld ondertitelen tijdens de cursus. Jij krijgt die video ook mét een voorbeeldbestand zodat je ziet welke keuzes de ondertitelaar gemaakt heeft. Maar de beste test is natuurlijk zelf ondertitels blijven maken. Na het volgen van de cursus weet je precies hoe dat moet.

Krijg ik persoonlijke begeleiding?

Nee, je volgt de cursus volledig als zelfstudie. Er is dus geen mogelijkheid om persoonlijke begeleiding te krijgen.

Wat als ik nog geen ondertitelervaring heb?

Dan zijn er twee mogelijkheden.

Als je vooral wilt leren hoe je je eigen webvideo’s en filmpjes voor social media ondertitelt, dan is onze e-learning waarschijnlijk beter geschikt voor jou. Daarin werken we met korte filmpjes en we ondertitelen ze altijd in dezelfde taal (Nederlands-Nederlands dus). Meer info op: https://www.nevero.nl/ondertitelen-van-webvideos/.

Als je meer wilt leren over vertalend ondertitelen voor film en tv, dan volg je beter die opleiding. Dat is een cursus van drie maanden waarin je alle ins en outs van het ondertitelen leert. Deze cursus is slechts één module van die opleiding. Meer info op: https://www.nevero.nl/ondertitelen-voor-film-en-tv/.