Na de e-cursus Ondertitelen voor film en tv…

Op 15 februari 2020 was de allereerste editie van e-cursus Ondertitelen voor film en tv afgelopen. De cursisten konden drie maanden lang de lessen volgen op een online platform. In die tijd konden ze volop oefenen met fragmenten uit heel verschillende programma’s: films, documentaires, interviews, enz.

Naarmate de einddatum dichterbij kwam, kreeg ik van steeds meer cursisten hun eindopdracht toegestuurd. Ik keek die opdrachten na, waarna ze van mij persoonlijke feedback kregen. Zo weten ze wat ze al helemaal onder de knie hebben en natuurlijk ook waar ze nog aan moeten werken. 

De meeste cursisten hadden als eindopdracht een video gekozen uit de selectie in de cursus, maar er zijn er ook die zelf een video hebben voorgesteld. Daarbij let ik er wel op dat de video ‘moeilijk’ genoeg is om als eindopdracht te dienen. Zo vraag ik om een fragment waarin verschillende stemmen te horen zijn, want dat is moeilijker dan het ondertitelen van één enkele voice-over. 

 

Wat vonden de deelnemers ervan?

Je zou nu kunnen verwachten dat ik een juichverhaal schrijf over hoe alle cursisten de opleiding met succes hebben afgerond en nu volop op zoek zijn naar ondertitelopdrachten. Maar de realiteit is dat er ook enkele deelnemers zijn die tot de conclusie zijn gekomen dat ondertitelen toch niks voor hen is. Zo schreef iemand me: “Ik vertaal erg graag, en tekstueel ondertitels produceren vind ik ook wel leuk, vooral met de uitdaging dat het bondiger en toch volledig moet binnen twee regels. Da’s wel nog leuk puzzelen. Maar dat hele spotten (timen van ondertitels - SV) is  er voor mij te veel aan. Ik vind dat een enorm gepruts.”

Aangezien dat ‘gepruts’ een belangrijk deel uitmaakt van het werk, is het geen goed idee om een carrière als ondertitelaar uit te bouwen als je dat niet fijn vindt om te doen. Deze cursist heeft dus besloten om het bij vertalen te houden, iets wat hij al jaren professioneel mee bezig is en waar hij nog altijd veel plezier aan beleeft. Voor hem was de cursus dus eerder een bevestiging dat de sector waar hij nu in zit veel beter bij hem past

Maar er waren ook deelnemers die na drie maanden nog even enthousiast waren als aan het begin van de opleiding. Zo kreeg ik van iemand dit mooie compliment

“Dank je wel voor je feedback, daar heb ik nog heel wat van opgestoken.

Ik ben aan deze cursus begonnen met twee vragen:

  1. Ondertitelen, wil ik dat? Vind ik dat leuk?
    En:
  2. Ondertitelen, kan ik dat? Heb ik de capaciteiten om een goeie ondertitelaar te worden?

    Na de cursus weet ik wel zeker dat het antwoord op vraag 1 ‘ja’ is. De juiste timing zoeken, een beknopte formulering vinden om de leessnelheid aanvaardbaar te houden: het maakt vertalen alleen maar uitdagender.

Het antwoord op vraag 2 hou ik nog even in beraad. Ik zal nog veel meer moeten oefenen voor ik hier echt mee aan de slag kan gaan.”

Dat laatste klopt, trouwens: gemiddeld duurt het een halfjaar tot een jaar voor je als beginnende ondertitelaar écht weet of het vak je ligt. Maar deze cursiste is alvast goed op weg!


Ben je vertaler en wil je weten of ondertitelen iets voor jou is? Of heb je een ander taalberoep en heb je interesse in ondertiteling, bijvoorbeeld voor doven en slechthorenden? De e-cursus Ondertitelen voor film en tv gaat regelmatig opnieuw van start. 


gepubliceerd op 28 februari 2020