Een wel héél bijzondere ondertitel
In de Facebook-groep Bijzondertitels kunnen kijkers screenshots delen van opvallende ondertitels. Meestal bevatten de ondertitels die gedeeld worden grappige vertaalfouten. Tegenwoordig komen er ook steeds meer ondertitels voorbij die door machines en/of AI zijn vertaald. Vaak zijn die vertalingen zo slecht dat er geen touw aan vast te knopen is.
Maar soms is er iets anders aan de hand. Bijvoorbeeld bij de ondertitel hierboven. ‘A Father’s Revenge’ was netjes vertaald als ‘de wraak van een vader’, maar wat was er met de bovenste regel gebeurd?
Het was alvast niet de Nederlandse vertaling van Deadliest Mums and Dads. Op het eerste gezicht had het wel wat weg van een Scandinavische taal, maar als je het hardop voorleest, wordt al snel duidelijk wat er aan de hand is.
‘Dèdlièst mams and dèds’ is (ongeveer) de fonetische spelling van de Engelse titel in het Nederlands. En dat gaf me het idee dat het misschien bewust gedaan is zodat automatische voorleessoftware er iets van maakt wat op Engels lijkt.
In de credits stond ook 'audiobeschrijving' en niet ‘vertaling’ of ‘ondertiteling’. Dat is een synoniem voor audiodescriptie (voor blinden en slechtzienden), dus ook dat wijst in de richting van voorleessoftware.
Ik vroeg me dus af of het niet de aangepaste ondertitelteksten waren voor gesproken ondertiteling en dat die per ongeluk als vertalende ondertiteling zijn uitgezonden.
Even later bevestigde een collega dat dat inderdaad het geval was. De computerstem kan Engelse woorden niet goed uitspreken, dus die moeten fonetisch worden geschreven in de ondertiteling zodat mensen die voorleessoftware gebruiken weten om welk programma het gaat.
Het was dus gewoon een domme menselijke fout, en geen domme AI-fout. En dat is toch een stuk minder erg.
Wil je leren hoe je wel correcte vertalende ondertitels maakt volgens de regels van de kunst? In de e-cursus ‘Ondertitelen voor film en tv’ leer ik je de kneepjes van het vak! Op 15 oktober gaan we weer van start.