Workshop Ondertitelen 

(opleiding van een halve dag in Maastricht)

Zoek je een manier om snel en eenvoudig je video’s te ondertitelen? In onze workshop van een halve dag krijg je onze beste ondertiteltips en leer je werken met een handige online ondertiteltool. 👇

Dit najaar organiseren we de ondertitelworkshop in Maastricht. Er is gratis parkeergelegenheid voor de deur en we zijn bereikbaar met het openbaar vervoer (bushalte Gouvernement).

Wat leer je in deze opleiding?

  • Hoe je je video’s toegankelijk maakt door ondertiteling toe te voegen. Dat is belangrijk, want hoe meer mensen je video’s kunnen volgen, hoe groter het bereik!
  • Wat het onderscheid is tussen ondersteunende ondertitels en ondertitels voor doven en slechthorenden.
  • Hoe je heel eenvoudig ondertitels maakt met de gratis Subtitle Editor van HappyScribe (aff.).
  • Welke richtlijnen wij als professionele ondertitelaars volgen.
  • Hoe je je ondertitels publiceert op YouTube, Facebook, LinkedIn, Instagram…

Aan het eind van de opleiding heb je je eerste korte video ondertiteld! Als extraatje krijg je een beknopt overzicht van de andere functies die de tool biedt, zoals het uitschrijven van transcripties en het inbranden van je ondertitels in een nieuwe video.
 
Tot slot krijg je een handboek mee naar huis waarin je de belangrijkste theorie terugvindt en een handig stappenplan om later toe te passen als je aan opdrachten werkt.

Het handboek ligt op een houten tafeltje
Het 54 bladzijden tellende handboek bij de e-cursus vertalend ondertitelen.

Deze groepscursus kost €375,- per persoon excl. 21% btw (€453,75 incl. 21% btw).

Heb je interesse? Stuur een mailtje naar susanne@nevero.nl om nu alvast je plaats te reserveren. Wacht niet te lang, want het aantal plaatsen is beperkt tot maximaal 5 deelnemers. Zo kunnen we iedereen voldoende begeleiding bieden.

Programma

We beginnen de dag met een uurtje theorie. Hierin leggen we je uit hoe je je video’s toegankelijk maakt door ondertiteling toe te voegen. Ook leer je meer over het onderscheid tussen ondersteunende ondertitels en ondertitels voor doven en slechthorenden. Vervolgens krijg je een overzicht van de belangrijkste richtlijnen aangevuld met een aantal praktische tips.

Daarna is het tijd om aan de slag te gaan. Na een korte introductie van HappyScribe werk je aan je ondertitels bij een door ons gekozen video. Daarna leggen we je uit hoe je je ondertitels bij je video publiceert op Facebook of YouTube, bijvoorbeeld. Tot slot krijg je een beknopt overzicht van de andere functies die de tool biedt, zoals het uitschrijven van transcripties en het inbranden van je ondertitels.

De opleiding vindt plaats in het gebouw van Officenter in Maastricht.
In deze video geef ik je een korte rondleiding door het gebouw.


Praktisch

Dit najaar organiseren we deze opleiding opnieuw in het gebouw van Officenter in Maastricht (Gelissendomein 8). Er is gratis parkeergelegenheid voor de deur en we zijn bereikbaar met het openbaar vervoer (bushalte Gouvernement).

Vanaf 9.15 uur ontvangen we je met koffie of thee en om 9.30 uur beginnen we eraan. De opleiding duurt tot ongeveer 12.30 uur.

Voor het tweede deel van de opleiding (praktische oefeningen) is het de bedoeling dat je op je eigen laptop werkt. We gebruiken een de online ondertiteltool HappyScribe, dus je hoeft vooraf geen programma’s te installeren. Ook is er gratis wifi in de opleidingsruimte – je krijgt het wachtwoord als we aan de workshop beginnen.

Als je op de banner hierboven klikt, krijg je meer informatie over HappyScribe (affiliate link). Tijdens de opleiding gebruiken we de gratis Subtitle Editor. 

Even opletten: na het volgen van de opleiding ben je in staat om zelf ondertitels toe te voegen aan allerlei soorten webvideo’s (YouTube, Facebook, Instagram, filmpjes voor je eigen website…). Het gaat daarbij om ondersteunende ondertitels of om ondertitels voor doven en slechthorenden. Als je wilt leren ondertitelen voor film en tv en als je interesse hebt in vertalend ondertitelen, kun je beter onze veel uitgebreidere e-cursus Ondertitelen volgen. In die cursus kun je drie maanden lang uittesten of het vak van ondertitelaar je ligt. 

Wil je meedoen? Stuur dan een mailtje naar susanne@nevero.nl om je op te geven.


Wist je dat…

Vind je Maastricht net te ver weg? We kunnen de workshop ook organiseren in een van de vestigingen van Officenter in België of op je eigen locatie. Neem contact op voor de mogelijkheden!

Voor de workshop Ondertitelen krijg je 3 PE-punten als je bent aangesloten bij Bureau Wbtv. 
Ben je aangesloten bij Stichting RTGS? Dan krijg je 0,3 nascholingspunten voor deze opleiding.


Over de lesgever

Susanne staat achter een microfoon met een koptelefoon op in een opnamestudio
Lesgever Susanne Verberk

Deze workshop wordt gegeven door Nevero-oprichter Susanne Verberk. In 1998 studeerde ze af als wat toen ‘licentiaat vertaler’ heette en wat nu de master Vertalen is. Na een eerste werkervaring op een interne vertaaldienst besloot ze om zich in 2000 op een carrière als ondertitelaar te richten. Enkele jaren later was ze hoofd van de vertaaldienst bij een ondertitelbedrijf en werd ze gevraagd om een avondcursus ondertitelen op te stellen en te doceren aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen (nu opgegaan in de Universiteit Antwerpen).

In 2007 richtte ze Nevero op, wat toen nog stond voor NEderlandse VERtaling en Ondertiteling. Aangezien de werkhoeveelheid al snel toenam, besloot ze zelf nieuwe ondertitelaars op te leiden om zo het Nevero-team uit te breiden. Onze ondertitels zijn te zien op diverse (overheids)websites, maar ook in de bioscoop en op tv natuurlijk. 

Susanne leidt nog steeds zelf alle stagiairs en nieuwe medewerkers op en geeft daarnaast regelmatig gastcursussen, workshops en opleidingen.